Accueil
A partir de cette page vous pouvez :
Retourner au premier écran avec les dernières notices... |
Résultat de la recherche
1 résultat(s) recherche sur le mot-clé 'GLOSSAIRE'
Affiner la recherche Faire une suggestion
INTRODUCTION DE L’ARABE DANS L’ENSEIGNEMENT DES SCIENCES MEDICALES : METHODE D’ELABORATION D’UN GLOSSAIRE SPECIALISE : CAS DE PHARMACIE GALENIQUE / LOUBNA BENHAFOUN
Titre : INTRODUCTION DE L’ARABE DANS L’ENSEIGNEMENT DES SCIENCES MEDICALES : METHODE D’ELABORATION D’UN GLOSSAIRE SPECIALISE : CAS DE PHARMACIE GALENIQUE Type de document : thèse Auteurs : LOUBNA BENHAFOUN, Auteur Année de publication : 2012 Langues : Français (fre) Mots-clés : PHARMACIE GALENIQUE ENSEIGNEMENT TRADUCTION ARABE-ANGLAIS GLOSSAIRE Résumé : Au Maroc, plus de 90% de bacheliers proviennent d’un système d’éducation qui se fait en grande partie en langue arabe de la maternelle à la terminale. Ces bacheliers vont affronter un changement linguistique brutal dans l’enseignement supérieur véhiculé «entièrement» en français, excepté le domaine littéraire.
Pour atténuer la brutalité de ce changement, nous proposons l’introduction graduelle de l’arabe dans l’enseignement supérieur, en commençant par la mise en place d’un glossaire contenant les termes traduits du français vers l’arabe et l’anglais.
Ceci peut être considéré comme la préparation du terrain pour une arabisation ultérieure de l’enseignement supérieur, qui dépend d’autres paramètres dont la révision de l’enseignement des langues dans le primaire et le secondaire.
L’objectif de notre travail est la réalisation de ce glossaire pour la pharmacie galénique en prenant en charge la traduction, du français vers l’arabe et l’anglais, des termes techniques de cette discipline. Ce glossaire doit contenir les traductions les plus utilisées à travers le monde arabe. Pour mener à bien cet objectif, nous avons établi une méthode originale de traduction.
Une fois cette étape de traduction des termes franchie, le passage à l’enseignement par une autre langue devient envisageable à condition que le niveau de base en langue de substitution soit suffisamment robuste, et la coexistence d’une ou de deux autres langues soit effective et consolidée.
Suite à l’application de notre méthode, un glossaire contenant 384 termes techniques français traduits en arabe et anglais a pu être établi.
Numéro (Thèse ou Mémoire) : P0322012 Président : YAHYA CHERRAH Directeur : YAHYA BENSOUDA Juge : MOHAMMED HASSAN GHARBI Juge : BADREDDINE LMIMOUNI INTRODUCTION DE L’ARABE DANS L’ENSEIGNEMENT DES SCIENCES MEDICALES : METHODE D’ELABORATION D’UN GLOSSAIRE SPECIALISE : CAS DE PHARMACIE GALENIQUE [thèse] / LOUBNA BENHAFOUN, Auteur . - 2012.
Langues : Français (fre)
Mots-clés : PHARMACIE GALENIQUE ENSEIGNEMENT TRADUCTION ARABE-ANGLAIS GLOSSAIRE Résumé : Au Maroc, plus de 90% de bacheliers proviennent d’un système d’éducation qui se fait en grande partie en langue arabe de la maternelle à la terminale. Ces bacheliers vont affronter un changement linguistique brutal dans l’enseignement supérieur véhiculé «entièrement» en français, excepté le domaine littéraire.
Pour atténuer la brutalité de ce changement, nous proposons l’introduction graduelle de l’arabe dans l’enseignement supérieur, en commençant par la mise en place d’un glossaire contenant les termes traduits du français vers l’arabe et l’anglais.
Ceci peut être considéré comme la préparation du terrain pour une arabisation ultérieure de l’enseignement supérieur, qui dépend d’autres paramètres dont la révision de l’enseignement des langues dans le primaire et le secondaire.
L’objectif de notre travail est la réalisation de ce glossaire pour la pharmacie galénique en prenant en charge la traduction, du français vers l’arabe et l’anglais, des termes techniques de cette discipline. Ce glossaire doit contenir les traductions les plus utilisées à travers le monde arabe. Pour mener à bien cet objectif, nous avons établi une méthode originale de traduction.
Une fois cette étape de traduction des termes franchie, le passage à l’enseignement par une autre langue devient envisageable à condition que le niveau de base en langue de substitution soit suffisamment robuste, et la coexistence d’une ou de deux autres langues soit effective et consolidée.
Suite à l’application de notre méthode, un glossaire contenant 384 termes techniques français traduits en arabe et anglais a pu être établi.
Numéro (Thèse ou Mémoire) : P0322012 Président : YAHYA CHERRAH Directeur : YAHYA BENSOUDA Juge : MOHAMMED HASSAN GHARBI Juge : BADREDDINE LMIMOUNI Réservation
Réserver ce document
Exemplaires
Code barre Cote Support Localisation Section Disponibilité P0322012 WA Thèse imprimé Unité des Thèses et Mémoires ThèsesPharm2012 Disponible